Maya Cu: poetisa maya
Maya Cu: Mayan Poet
Maya Cu nació en la ciudad de Guatemala en 1968 y es maestra de educación primaria. Asistió a la Universidad de San Carlos de Guatemala y ha participado en muchas actividades artísticas enfocadas en la música, la poesía y el teatro. Sus poemas han sido publicados en revistas, periódicos y antologías. Su primera publicación fue una colección titulada Poemaya que se incluyó en una antología de la obra de cinco poetas jóvenes guatemaltecos, titulado Novísimos y publicado en 1996. Su primera publicación individual es La rueda, otra colección hermosa de su poesía. En su obra se nota su lucha continua por hurgar en el dolor y comprenderlo. A veces es dolor provocado por el amor y lo que trae al ser humano, y otras veces es el dolor provocado por la injusticia y la violencia. Maya Cu alza el espejo para reflejar la realidad individual y la de su país. Esta reflexión desentapará la identidad personal y social.
Maya Cu was born in Guatemala City in 1968 and is a primary school teacher. She attended the University of San Carlos-Guatemala and has participated in a number of artistic activities revolving around music, poetry and theater. Her poetry has been published in magazines, newspapers and anthologies. Her first publication was a collection of her poetry entitled Poemaya which was included in Novísimos, an anthology of the work of five young Guatemalan poets, published in 1996. Her first individual publication is La rueda, another beautiful collection of her poetry. In her work the constant struggle to search through the pain to reach an understanding of it. At times it's the pain provoked by love and all it means for people, and other times it's the pain provoked by injustice and violence. Maya Cu extends the hand mirror, allowing it to reflect the individual human reality, but also that of her country. This act of reflection reveals both personal and social identity.
Maya Cu. Poemaya, en Novísimos, Guatemala: Editorial Cultura, Ministerio de Cultura y Deportes, 1996, pages 69-102.
Editorial Cultura, 11 calle 11-54zona 1, Guatemala C.A., C.P. 01001
POESIA DE LO PROPIO
I
Nací mujer
predestinada
al llanto
Desde siempre
bebí palabras
sumergidas en sueños
En mis dos países
hubo muros que
aún quiero derribar
-botar piedras de siglos
no es fácil
para cuatro niñas
de cinco años –
En mis dos países
aprendía a amar
a las de mi piel
de mi voz
de mi cuerpo
de mis lenguas
Nunca encontré
mi camino
lo sigo buscando
nací mujer
nací sola
crecí sola
sigo
sola
II
No siento vergüenza
de mis lágrimas
ellas son la rabia
por el dolor
de mis hermanas
con ellas
lavo el abuso
de calles, cines y
salas en claroscuro….
con ellas condeno las cadenas de mi casa, mi ciudad
mi país
Me acompañan y
recorro
los surcos
de mis sueños
levanto mis brazos
despierto las voces
de todas
Lloro
con coraje
con furia
por Isabel Mercedes Zoila…
mañana lo quiero
hacer con paz
ESTOY RENACIENDO
III
Somos un capullo
presto a florecer
Una fuerza blanca
que conquista
poco a poco
Somos el recinto
del conflicto
nacido en la llegada
del extraño
hace cinco siglos
Somos mano
somos brecha
somos fuerza
somos vida
Y aquí
nos encontramos
en la división
del camino
Unas vamos
encontrando
otras avanzando
Las más
seguimos bajo
la sombra
detrás de la prisión
la sombra del
otro género
del monstruo
del todopoderoso
sobre nuestra tierra
tras la prisión
de la angustia
la desesperanza
que extiende
garras
manotas
odio
y nos encierra
suavemente
en la ilusión
del falso porvenir
Pero somos
flores
semilla
árbol
somos fruto
somos camino
y somos llegada
de la nueva germinación
Y el camino
será uno
porque somos
piedra
somos paso
pie firme
Somos el mañana
humano
pronto a descubrir
somos la mujer
que intenta
construir
Maya Cu. Poemaya, en Novísimos, pages 71-73.
VIII
CANCION POR LA VIDA
Esta vida que nace aquí
no me deja tiempo
para pensarte
viejo odio
Esta vida que está en mi suelo
recibiendo caricias
de tus pies
enredada en hebras de tu trenza
en hilos de arcoiris güipil
Esta vida de lluvia
aire recorriendo ligero
nuestros cuerpos
avivando sangre que palpita
entre flores y yo
Esta vida de rosas marchitas
que transforman mundos
de pinos cipreses de cielo
con manos y cuerpos
en su raíz
Esta vida que vivo
volando y soñándote
nunca podrá morirse
solo
brotar
brotar
brotar…
Maya Cu, Poemaya en Novísimos, pages 101-102
Maya Cu. La rueda.
Guatemala: Ministerio de Cultura y Deportes, Editorial Cultura, 2001.
MALDITA LA SOLEDAD
yo en mi círculo
ellas en su isla
voy arrastrando el sensiblero en la joroba
maldito vos
todavía me hacés sufrir
quiero fuerzas
seguridad
pero no encuentro
de nuevo esta maldita soledad
me atormenta y me lleva al fondo de la angustia
del vacío de la frustración
maldito vos
me hundiste en tu palabra
remueve mi historia
mis recuerdos
yo también llevo muchas muertes en la conciencia
sobre todo esas
de aquellos que al irse
han matado un pedacito de mi alma
Hay refugios de cartón
en la ciudad de mi alma
-ahí escondo
mi intensidad-
me contrapongo
a tu imagen
en un recodo
de la nostalgia
escondo mi sollozo
para ver tu ausencia
voy al reencuentro
con mi soledad
Maya Cu, La rueda, pages 10-11
SIN TÍTULO
La mujer
se acerca a un ciprés oloroso
a invierno
deja
que la cobije su
sombra
se acomoda entre
sus ramas
moviéndose ambos
al ritmo del viento
las hojas
dejan escapar su olor
la mujer
abre sus poros
y deja también
su olor
en la copa del ciprés
Maya Cu, La rueda, page 37
RUEDA
No has leído
la línea de
mis ojos
yo metida en tu ángulo
leía romero
azúcar
cera
pétalos
humo
que me arrancó
banalidades
me llevó
al cielo
derritió mi cuerpo
haciéndome vapor
olor de sangre
leéme entera
transpórtame
a la luz
de todo
nuestro misterio
rueda
Maya Cu, La rueda, page 43
a César Millahueique
Te debo
las ganas del regreso
a repetir cada verbo
hasta desnudarlo
sacarle de cada astilla
canciones
de cada raíz
estrellas
de cada hoja
tristezas
te debo la necesidad
de repasar los nombres
en la rueca
donde tejí óvulos
y piel
a una raíz:
el círculo donde me reconozco
Maya Cu, La rueda, page 47
RAZONES
Si la memoria no me falla
hay en mi árbol genealógico
una madre
abatida por
trabajo, hambre, abandono…
algún hermano desterrado
por padecer cierta lepra moderna
una hija sobreviviendo
a un padre ausente
más allá
hay dos abuelas
cuyas bisabuelas
parieron frutos híbridos
quienes
a su vez
parieron otras frutas
poblando
siglo tras siglo
este Paraíso Violado
del otro lado del océano
llegó un abuelo
cuyo abuelo
cruzó la puerta de los esclavos
en las isla de Goré
de ellos heredé
la terquedad del ritmo
aun cuando el espíritu agonice
deberás comprender
entonces
lo difícil que es
olvidar este dolor
que nació conmigo
como herencia familiar
tendrás
que sumarle además
la rabia
de saberme
mujer no nacida
amante mutilada
arco iris abortado
-recuerda que fui parida
durante la guerra eterna-
que
no te extrañe entonces
si a tu pedido de
bondad
alegría y olvido
respondo
justicia
ahora que conoces
esta historia personal
te pido:
no apresures tu reacción
o tu discurso
détente
escucha
por ahí
en algún
espacio de vida
corre todavía un riachuelo
que, si lo dejas inundarte
te convertirá
en la continuación
de mi cauce
de esperanza
Maya Cu, La rueda, pages 57-58
RABIA
Te aterrás Guatemala y te das vergüenza Guatemala.
Te da miedo verte al espejo y ver tu viejo rostro
adolescente, agrietado, herido; morenísimamente
hermoso.
Te horrorizás al saberte híbirida y te lavás la cara.
Tus ojos y
tu boca aparecen indios; te ves los rizos, y una
parte de ti
vibra tropical y negra.
Tu única certeza es este nombre que te niega y
califica.
Te da vergüenza saberte violada, saberte hija del
dominio
y del ultraje, Guatemala.
Y caminás inconclusa, desgarrada.
Amándote Guate
odiándote mala.
Maya Cu, La rueda, page 59.