Calixta Gabriel Xiquín

Calixta Gabriel Xiquín nació en el Departamento de Chimaltenango y habla maya kaqchikel.  Se refugió en los Estados Unidos después del secuestro y asesinato de tres de sus hermanos, y se quedó en los Estados Unidos de 1981 hasta 1988.  Tiene su licenciatura en Trabajo Social de la Universidad de Rafael Landívar y has publicado poesía en muchas antologías en Guatemala.  Su primer libro de poesías, Hueso de la tierra, se publicó en 1996.

Calixta Gabriel Xiquín was born in the state of Chimaltenango and speaks Maya Kaqchikel.  She fled to the United States after three of her brothers were kidnapped and murdered, and she stayed in the United States from 1981 to 1988.  She has an undergraduate degree in Social Work from the University of Rafael Landívar and has published her poetry in many anthologies in Guatemala.  Her first book of poems was entitled Hueso de la tierra and was published in 1996.

La poesía incluida aquí es de su colección Tejiendo los sucesos en el tiempo/Weaving Events in Time, traducida al inglés por Susan G. Rascón y Suzanne M. Strugalla. Se publicó en 2002 por Yax te' Foundation y la primera impresión del libro se agotó en Guatemala.  Para información sobre este libro puede ponerse en contacto con Yax te' Foundation en la dirección abajo.

The poetry included here is from her collection Tejiendo los sucesos en el tiempo/Weaving Events in Time, with English translation by Susan G. Rascón and Suzanne M. Strugalla.  It was published in 2002 by Yax te' Foundation and its first printing sold out in Guatemala.  For information regarding this book:

Yax te’ Foundation
3520 Coolheights Dr.
Rancho Palos Verdes, California 90275-6231
Tel/Fax (310)377-8763
www.yaxte.org  to order by email acacias18@cox.net
ISBN 1-886502-34-X

Calixta Gabriel Xiquín, also known by the pen name Caly Domitila Kanek uses her poetic work to shame tourists and academic scholars who take advantage of the Mayan situation for their own personal gain.  Her appreciation for nature floats up from the pages of her work.  These poems allow readers to study history by reading perspectives reflecting a personal opinion and reaction to political events.

Poems from her book Tejiendo los sucesos en el tiempo/Weaving Events in Time.  Trans. Susan G. Rascón and Suzanne M. Strugalla. Rancho Palos Verdes, California: Yax te' Foundation, 2002.

COMUNISMO, CAPITALISMO, SOCIALISMO

Nos acusan de comunistas
mientras apoyan a gobiernos genocidas
en nuestros países.
Comunismo, socialismo, capitalismo.
En Guatemala, se vive en el capitalismo.
Es un gobierno militar.
Campesino que cruza la calle
es matado o ametrallado.
Capitalismo.
Ser indígena es pecado en mi país Guatemala.
En nuestra América, no es respetado ser indio.
Se nos niega la vida,
se nos explota,
se nos discrimina.
Los indios de América sabemos:
La idea del exterminio es la solución de países
”desarrollados”,
y desconocen nuestra resistencia por muchos siglos.
A los indios de la América
no nos han “vencido como pueblos”.
Nosotros hemos confrontado las balas,
hemos sobrevivido, guardando nuestros secretos.
Comunismo, socialismo, capitalismo,
No son la solución de los problemas.
No son la bandera de una nación
con sistema impuesto;
son los anti-valores de los pueblos, como en Guatemala.

COMMUNISM, CAPITALISM, SOCIALISM

They accuse us of being communists
while they support genocidal governments
in our countries.
Communism, socialism, capitalism.
In Guatemala we live under capitalism.
It is a military government.
A peasant who tries to cross the street
is murdered or machine-gunned.
Capitalism.
To be Indian is a sin in my country, Guatemala.
In our Americas, being Indian is not respected.
They deny us life,
exploit us,
discriminate against us.
We Indians of the Americas know:
Extermination is the solution of “developed” countries,
and our resistance has been ignored for centuries.
The Indians of the Americas
have not been “defeated as a people.”
We have confronted the bullets,
we have survived, and kept our secrets.
Communism, socialism, capitalism.
They are not the solution.

They are not the banner of a nation
with an imposed system.
They are enemies of the people.
They are the anti-values of the people of Guatemala.

 

Tejiendo los sucesos en el tiempo/Weaving Events in Time
Calixta Gabriel Xiquín. 
Trans. Susan G. Rascón and Suzanne M. Strugalla. 
pages 34-35.

 

FUEGO

Fuego, fuente de vida del ser humano,
fuego, juez que liberas y encarcelas a los seres vivientes,
fuego, purificador del pensamiento, emoción y cuerpo del
ser,
fuego, oráculo del maya en las montañas donde mira el
Padre Sol
arriba, abajo, a los lados, en todas las dimensiones del
tiempo y del espacio,
fuego, medicina que transforma a los seres humanos,
fuego, purificador de todo ser viviente,
fuego, energía del ser humano que da vida a otros seres,
fuego, calor del tiempo y del espacio,
fuego, oráculo de los siglos, donde nacen eclipses y
arco iris energéticos del espacio,
fuego, ombligo de toda la naturaleza, evaporando sobre
montañas volcanes, fuego, energía de la madre tierra.

 

FIRE

Fire, source of life of human beings,
fire, judge, who liberates and incarcerates living things,
fire, purifier of thought, emotion and substance,
fire, oracle of the Maya in the mountains where Father Sun
looks out,
above, below, to each side, in all dimensions of time and
space,
fire, medicine that transforms human beings,
fire, purifier of every living thing,
fire, energy of humans who give life to other beings,
fire, warmth of time and space,
fire, oracle of the centuries, where eclipses and
energetic rainbows of space are born,
fire, navel of all nature, evaporating over volcanic
mountains, fire, energy of Mother Earth.

 

 Tejiendo los sucesos en el tiempo/Weaving Events in Time
Calixta Gabriel Xiquín. 
Trans. Susan G. Rascón and Suzanne M. Strugalla. 
pages 18-19.

 

MAíZ

Planta que nos nutre,
granos que sustenta a la gente,
semilla que el Creador y Formador nos regaló.
Maíz, semilla que cultiva mi padre y
ella dio a luz al ser maya,
verde su color como la naturaleza,
gruesa su caña que es alimento de los animales.
Maíz, nos alimentas cada día.
Ahora que no toco tus hojas,
siento vacías mis manos. Me encuentro desnutrida, Maíz.
Eres la vida del ser maya que jamás desaparecerá,
Con incienso y canto seguirás existiendo.

 

CORN

Plant that feeds us,
kernels that sustain the people,
seeds that the Creator and Former gave to us.
Corn, seed that my father cultivates,
which gave birth to the Maya,
its color green like nature,
its thick stalk, food for the animals.
Corn, you nourish us each day.
Now that I cannot touch your leaves,
my hands feel empty. I am hungry, Corn.
You are the life of the Maya that will never disappear.
With incense and song you will live on.

 

Tejiendo los sucesos en el tiempo/Weaving Events in Time
Calixta Gabriel Xiquín. 
Trans. Susan G. Rascón and Suzanne M. Strugalla. 
pages 18-19.

 

MI DECISIÓN

Mi decisión fue muy rápida,
no tuve tiempo de reflexionar.
Fue un milagro del Creador y Formador
de escapar de mi país.
Me dolía dejar a mis padres,
me dolía dejar mi pueblo.

No sabía manejar las armas,
no tenía dinero en el bolsillo.

Un domingo quise revelarle mi decisión a mi padre,
un nudo en la garganta enmudeció mi habla.
Mi padre estaba vendiendo frutas en el mercado del pueblo,

Luego divisé a la mujer con callos.
Quedó en la casa una mujer con lágrimas.
Al fin les Ilegó la noticia de salida.
Yo ya había partido hacia la tierra extraña del norte,
los EE.UU.

 

MY DECISION

My decision was swift,
I had no time to reflect.
It was a miracle of the Creator and Former
that I escaped my country.
It hurt to leave my parents;
it hurt to leave my people.

I did not know how to use a gun;
I had no money in my pockets.

One Sunday I tried to tell my father about my decision,
but a lump in my throat silenced my words.
My father was selling fruit in the town market.

Later, I caught a glimpse of the woman with calluses.
She stayed inside, a tearful woman.
Finally, the news reached them.
I had already left for the strange land to the north,
the U.S.A.

 

Tejiendo los sucesos en el tiempo/Weaving Events in Time
Calixta Gabriel Xiquín. 
Trans. Susan G. Rascón and Suzanne M. Strugalla. 
pages 26-27.

 

POBRES SOLDADOS

Los soldados son nuestros hermanos,
los soldados son parte de nuestro pueblo.
Los soldados también son campesinos.

Pobres los soldados,
ellos son inocentes y víctimas de la guerra.
Los soldados son serviles del sistema.
Pobres los soldados,
cuando van a masacrar a los pueblos
son inyectados de drogas.

Pobres los soldados.
Sí, el soldado es tu hermano,
el soldado es mi hermano,
el soldado es tu hijo.
Ellos, ellos son también criaturas del Creador y Formador,
ellos también son humanos,
y tienen corazón y pensamientos.
Los soldados también están explotados,
Sí, el soldado está comprado,
el soldado está esclavizado por las leyes,
el soldado está con las yuntas de las órdenes como perros
de los ricos.

Pobres los soldados,
ellos pasan por muchos sufrimientos,
ellos no son respetados, se les niega sus valores,
ellos no tienen voz ni voto en los cuarteles,
ellos también forman parte de nuestra historia,
sí, el ejército también necesita de nosotros para entender
sus raíces.

 

POOR SOLDIERS

The soldiers are our brothers,
they are part of our own people.
The soldiers are peasants too.

Poor soldiers,
they are innocent and victims of the war.
The soldiers are slaves of the system.
Poor soldiers,
when they go to massacre the villages
they are injected with drugs.

Poor soldiers.
Yes, the soldier is your brother,
the soldier is my brother,
the soldier is your son.
They, they too are children of the Creator and Former,
they too are human
and have hearts and thoughts.
The soldiers too are exploited.
Yes, the soldiers are bought,
the soldiers are enslaved by the laws,
the soldiers bear the yoke of orders like dogs of the rich.

Poor soldiers,
they endure a lot of suffering,
they are not respected, their values are denied,
they have no say-so in the barracks,
they too are part of our history.
Yes, the army needs our help to understand its own roots.

 

 Tejiendo los sucesos en el tiempo/Weaving Events in Time
Calixta Gabriel Xiquín. 
Trans. Susan G. Rascón and Suzanne M. Strugalla. 
pages 40-41.

RAíCES

ESCRIBIENDO

Con sangre voy a escribir la historia,
el sufrimiento del pueblo en la miseria.
Con poesía redacto la frialdad de la injusticia,
el hambre,
la miseria y
el dolor.

Hoy alzo mi canto al cielo,
canto que es la voz del pueblo.
Los turistas conocen
sólo la pantalla de los países.
Violan los valores culturales,
explotando nuestros trajes
y a veces pisando nuestra dignidad,
contribuyendo a la
explotación y discriminación

Los investigadores
usan al indígena para sus investigaciones;
estudian al ser humano como espécimen
reliquia de la historia.

Desconocen nuestra filosofía,
nuestra cultura e
ignoran nuestras tradiciones.

Hoy con poesía sello la vida
que todos somos seres humanos sobre la faz de la tierra.

 

ROOTS

WRITING

In blood I will write the story,
the people’s suffering in misery.
With poetry I record the chill of injustice,
hunger,
poverty and
pain.

Today I raise my song to heaven,
my song, the voice of my people.
Tourists see only
the surface of countries.
They offend our cultural values,
exploiting our native dress
and at times trampling our dignity,
contributing to
exploitation and discrimination.

Researchers
use the indigenous people for their studies,
examining human beings as specimens,
relics of history.

Ignorant of our philosophy
and our culture,
they do not understand our traditions.

Today with poetry I claim life.
We are all human beings upon the face of the earth.

 

 Tejiendo los sucesos en el tiempo/Weaving Events in Time
Calixta Gabriel Xiquín. 
Trans. Susan G. Rascón and Suzanne M. Strugalla. 
pages 2-3.

COMO PALOMA     

Ahora que vuelo como paloma,
como mariposa,
por encima de bosques, volcanes y
mares,
así quiero que volara mi pueblo con libertad,
como vuelan el águila y el quetzal,
para saborear el polen de nuestras tierras,
las riquezas de nuestros antepasados.

Madre,
queremos probar la dulce justicia,
saborear el sentido de ser respetados,
de ser tratados con dignidad.

Queremos sentir la suavidad de las nubes y de la llovizna.
Queremos sentir la resistencia de las rocas,
la nieve sobre las montañas, frías pero apacibles,
y las flores silvestres del campo.
Queremos acariciar el nido de los pájaros que trinan y
bailan al son del hombre libre.
Queremos sentir la libertad de la mujer,
que actúe, sin control de nadie.
Queremos rebozar el cantar y el correr de los niños.
Ése es el ideal de nosotros los pobres.
Queremos tranquilidad en nuestras almas.
Queremos el respeto a la vida.
El respeto a la naturaleza y a todos los seres vivientes.

 

LIKE A DOVE

Now that I fly like a dove,
like a butterfly,
above forests, volcanoes and
seas,
so too I wish my people could soar with liberty,
fly like the eagle and the quetzal,
to savor the pollen of our lands,
the richness of our ancestry.

Mother,
we want to taste sweet justice,
relish the feeling of being respected,
of being treated with dignity.

We want to feel the softness of the clouds and mist.
We want to feel the resistance of the rocks,
the snow upon the cold but peaceful mountains,
and the wild flowers in the fields.
We want to caress the nest of the birds that sing and
dance to the “son” of a man who’s free.
We want to feel a woman’s freedom,
free to act without anyone’s limits.
We want to shelter the singing and playing of the children.
For us, the poor, this is our ideal.
We want peace in our souls.
We want respect for life.
Respect for nature and for all living things.

 

 Tejiendo los sucesos en el tiempo/Weaving Events in Time
Calixta Gabriel Xiquín. 
Trans. Susan G. Rascón and Suzanne M. Strugalla. 
pages 10-11.

¡ENTRAS TÚ!

Mientras tú no cantes,
mientras tú no te solidarices con los pueblos,
mientras tú discrimines,
mientras tú comas bien y
no te des cuenta del niño huérfano,
de la mujer viuda,
del hombre que se alimenta de raíces,
del anciano en agonía,
de la mujer embarazada y
de la mujer violada,
las flores seguirán marchitándose,
los campos seguirán secándose,
las vidas seguirán apagándose
y las sonrisas seguirán desapareciendo.
Mientras tú no razones,
¿quién se acordará del que no tiene alimento?
¿quién se acordará del desnudo?
¿quién le dará de beber al que tiene sed?
¿y quién le dará amor?

 

YOU ENTER IN!

As long as you don’t sing,
as long as you don’t support the people,
as long as you discriminate,
as long as you eat well and
ignore the orphan,
or the widow,
the man who eats only roots,
the old man who is in the throes of death,
or the pregnant woman and
the one who has been raped,
the flowers will keep wilting
the fields will keep withering,
lives will keep being snuffed out
and smiles will keep disappearing.
As long as you don’t reason,
who will remember the hungry?
who will remember the naked?
who will give the thirsty drink?
and who will give them love?

 

Tejiendo los sucesos en el tiempo/Weaving Events in Time
Calixta Gabriel Xiquín. 
Trans. Susan G. Rascón and Suzanne M. Strugalla. 
pages 48-49.